Czasownik SACAR – odmiana i użycia

czasownik sacar
czasownik sacar

Hiszpańskie czasowniki bywają zdradliwe. Wydaje nam się, że doskonale znamy ich znaczenie, a potem okazuje się, że mają ich dużo więcej… Nie martw się! W dzisiejszym wpisie pomogę Ci lepiej poznać czasownik SACAR, który wygląda niepozornie, a tak naprawdę przyda Ci się w wielu hiszpańskich sytuacjach.

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER I KORZYSTAJ Z DODATKOWYCH MATERIAŁÓW

Czasownik SACAR – odmiana w czasie teraźniejszym i przeszłym

Sacar to czasownik bardzo uniwersalny, a zarazem praktyczny. Ma wiele znaczeń i do tego łączy się z różnymi elementami tworząc stałe zwroty. Wybrałam te, które z pewnością prędzej czy później Ci się przydadzą, takie które są najbardziej użyteczne.  

Zacznijmy od odmiany czasownika SACAR w czasie teraźniejszym – Presente de Indicativo:

yosaco
sacas
él/ella/ustedsaca
nosotros/assacamos
vosotros/assacáis
ellos/ellas/ustedessacan

Z kolei w czasie przeszłym Pretérito Indefinido SACAR wygląda tak:

yosaqué
sacaste
él/ella/ustedsacó
nosotros/assacamos
vosotros/assacasteis
ellos/ellas/ustedessacaron

Widzisz co wydarzyło się w pierwszej osobie liczby pojedynczej? Aby zachować dźwięk wymowy z bezokolicznika, zamiast litery C podstawiliśmy qu. Właśnie po to aby wyraz ten czytać jako “sake” a nie “sacé”. W końcu bezokolicznik to “sakar” a nie “sasar”.

Znaczenie 1

Jeśli jesteś osobą początkującą, na pewno w trakcie nauki pojawił się czasownik SACAR i jego podstawowe znaczenie czyli wyjmować, wyciągać coś z jakiegoś miejsca. Co więcej, musimy go połączyć z przyimkiem de – sacar algo DE un lugar. ¿Puedes sacar la mantequilla de la nevera? No quiero que esté dura. – Czy możesz wyjąć masło z lodówki? Nie chcę żeby było twarde.

Co ciekawe, w tym kontekście mamy też zwroty takie jak:

sacar la basura – wynieść śmieci (Hiszpanie wychodzą z założenia, że po prostu trzeba je dosłownie wyciągnąć z domu i przenieść w inne miejsce)podobnie jest ze zwrotem :

sacar al perro – wyprowadzać psa (czyli idąc tym tropem można powiedzieć, że „wyciągamy psa poza dom”)

Pamiętaj, że w przypadku psa SACAR połączy się z A – SACAR AL PERRO, ale przy śmieciach pomijamy przyimek SACAR LA BASURA

Tego czasownika możemy użyć kiedy chcemy kogoś zapytać „skąd to wziąłeś/wytrzasnąłeś?” powiemy wtedy: 

¿De dónde lo has sacado? – dosłownie tłumacząc „skąd to wyciągnąłeś?”

Naucz się hiszpańskiej gramatyki z moją książką! 📖

Napisałam ją, żeby pokazać, że hiszpańska gramatyka nie jest taka straszna. Użyłam ciekawych i życiowych przykładów. Koniec z nudnymi zadaniami! Wykorzystałam cytaty z hiszpańskiej i latynoskiej popkultury: piosenek, seriali, filmów żeby Twoja nauka była przyjemna i zarazem jeszcze bardziej skuteczna.

KUP KSIĄŻKĘ

Znaczenie 2

SACAR możemy w niektórych sytuacjach rozumieć jako „kupować”, czyli traktować jako synonim do comprar szczególnie jeśli mamy na myśli jakieś bilety, wejściówki. 

Możemy śmiało powiedzieć:

  • sacar un billete de avión czy po prostu sacar el vuelo (kupić bilet na samolot, kupić lot)
  • sacar un billete de metro (kupić bilet na metro)
  • sacar una entrada de un concierto (kupić bilet/wejściówkę na koncert)
  • sacar una entrada de cine (kupić bilet/wejściówkę do kina) 

Teoretycznie możesz powiedzieć “He comprado las entradas para el concierto de Álvaro Soler” mając na myśli “Kupiłam wejściówkę/bilet na koncert Alvaro Soler”, ale jednak dużo bardziej naturalnie dla Hiszpanów będzie brzmiało zdanie:

He sacado la entrada para el concierto de Álvaro Soler.

Pod czasownikiem SACAR kryje się cały proces zakupu takich biletów, wejściówek. He sacado la entrada oznacza to, że najpierw wszedłeś na stronę, zapłaciłeś i na końcu dostałeś wejściówkę np. na maila. Można powiedzieć, że ten czasownik jest bardziej “pojemny” niż samo “comprar”. 

Czasownik sacar – znaczenie 3

Kolejne znaczenie czasownika SACAR, które może nieco zaskoczyć to… robić, ale typowo „robić zdjęcie”. Teoretycznie zwroty „hacer una foto” czy „tomar una foto” nie są błędne, ale bardziej naturalnym i powszechnym dla Hiszpanów zwrotem w tym przypadku jest właśnie “sacar una foto” i to właśnie ten zwrot będziemy tłumaczyć jako „robić zdjęcie”.

A zatem jeśli chcesz zapytać kogoś o to czy może zrobić Ci zdjęcie powiedz:

¿Me puedes sacar una foto, por favor? – Czy możesz zrobić mi zdjęcie?

Te he sacado cinco (fotos), por si acaso. – Zrobiłam/em Ci 5 (fotek), na wszelki wypadek.

Znaczenie 4

Kolejna odsłona SACAR to zwrot sacar buenas notas. Po polsku przetłumaczymy to jako dostawać dobre oceny. Druga opcja: sacar malas notas – dostawać złe oceny. Hiszpanie nie używają zwrotu “tener buenas notas” czy “tener malas notas”. Teoretycznie można tak powiedzieć, ale jednak bardziej naturalnie będzie brzmiał tu SACAR.  Przypominam, że na blogu znajdziesz również wpis o tener. Dowiesz się z niego jakie wyrażenia i zwroty są najcześciej używane przez Hiszpanów z tym czasownikiem.

Wracając do tematu czyli naszego czasownika sacar… Jeśli ktoś zapyta jaką ocenę dostałeś z egzaminu to usłyszysz takie pytanie:

¿Qué nota has sacado? – Jaką ocenę dostałeś/aś?

He sacado un 9. – Dostałem “dziewiątkę”

Yo he sacado un 4. He suspendido. – Ja dostałem 4. Oblałem. 

Pamiętaj, że w Hiszpanii mamy inną skalę ocen niż w Polsce! Operujemy w takim przypadku skalą od 1 do 10. Aby zaliczyć jakiś sprawdzian, czy test musisz dostać co najmniej… 5!

Znaczenie 5 i 6 czasownika SACAR

Kolejne wyrażenie z SACAR to…

sacar a bailar a alguien – prosić kogoś do tańca

¿Has sacado a bailar a Natalia? – Poprosiłeś do tańca Natalię? Sí, pero me ha rechazado. – Tak, ale odmówiła. 

I ostatnie znaczenie, potoczne, ale praktyczne i ciekawe… sacar punta a algo, czyli narzekać, skarżyć się na wszystko, ja bym chyba to przetłumaczyła na polski jako “biadolić” albo “psioczyć na wszystko”, “szukać dziury w całym” Hiszpańska definicja? quejarse de todo, buscar defectos de cualquier cosa

Deja de sacar punta a todo. – Przestań na wszystko narzekać, przestań biadolić. Mi jefe le saca punta a todo. – Mój szef strasznie psioczy na wszystko, zawsze szuka dziury w całym.

Jeszcze więcej hiszpańskiego znajdziesz w mojej książce. Powstała po to, aby nauka hiszpańskiego mogła być prawdziwą przyjemnością! Wejdź teraz na agata.alt.pl i kup „Hiszpański na lekko” na prezent dla siebie lub kogoś bliskiego.

Pobierz zeszyt ćwiczeń 📝

Jak już mówiłam praktyka jest bardzo ważna. Dlatego przygotowałam dla Ciebie specjalny zeszyt ćwiczeń w PDF, aby przećwiczyć odmianę oraz zastosowanie czasownika SACAR (możesz wydrukować go w dowolnej chwili). Jestem pewna, że z dnia na dzień będziesz widział swoje postępy. Zeszyt ćwiczeń dostępny jest na agatauczy.pl/skarby. Strona zabezpieczona jest hasłem, które poznasz po zapisie na mój newsletter.

ZAPISZ SIĘ

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *